Elke Mählmann

  • De
  • It
  • Traduttore
    • Esempi di traduzioni svolte
  • Interprete
    • Progetti
    • Berlino
    • Lecco
  • Referenze
    • Industria meccanica ed edilizia
    • Diritto
    • Commercio e marketing
    • Artistico e culturale
    • Politico e istituzionale
  • Blog
  • Profilo
  • Contatti

Curriculum vitae di Elke Mählmann

Dove si parla italiano mi sento a casa

Offro servizi di traduzione e interpretariato italiano tedesco di qualità grazie a una solida formazione, all’ampia esperienza in vari ambiti progettuali, al costante perfezionamento professionale e a un impegno senza compromessi.

Formazione ed esperienza professionale

Dal 2001 Traduttrice e interprete freelance con studio indipendente a Lecco e Berlino
Dal 2015 Docente di tedesco come lingua straniera al Goethe-Institut di Milano
Moderatrice di corsi di perfezionamento nel settore sanitario, Canton Ticino
2007 – 2008 Progetto per l’Ufficio federale delle Strade USTRA sulla riorganizzazione delle competenze cantonali e nazionali: interpretariato, traduzioni e sostegno al progetto in tutte le fasi di ristrutturazione a Berna e nei Cantoni Uri e Ticino (300 giornate/anno)
2002 – 2005 Interprete dei partner di progetto italiani e tedeschi e collaborazione attiva alla direzione dello stesso durante l’implementazione degli stampi di Franci Spa presso lo stabilimento Volkswagen di Wolfsburg (180 giornate/anno)
2002 – 2003 Corso per neoimprenditrici al Politecnico di Berlino, moduli: finanziamento, fiscalità, controlling, marketing
2002 Interprete giurata per la lingua italiana e traduttrice ammessa all’asseverazione per i tribunali e i notai di Berlino nella combinazione italiano tedesco (esame di stato sostenuto a Darmstadt)
2000 Docente di tedesco come lingua straniera al Goethe-Zentrum, alla Cambridge Academy e alla Banca d’Italia di Palermo
2000 Docente di Sociologia dell’Arte e della Letteratura al Dipartimento di Studi su Politica, Diritto e Società dell’Università degli Studi di Palermo
1999 Docente di tedesco come lingua straniera presso Tandem e.V., Berlino
1999 Docente di tedesco come lingua straniera al Goethe-Institut di Dresda
1999 Assistente di redazione presso la casa editrice Lukas, Berlino
1998 Diploma universitario in Scienze politiche (18.12.1998, voto finale 1,7)
1994 – 1998 Politologia alla Freie Universität di Berlino, con specializzazioni in Diritto, Teoria politica, Formazione continua, Sociologia
1994 – 1997 Assistente socio-pedagogico presso nel quartiere Wedding, Berlino
1992 Italianistica all’Università degli Studi di Roma Tor Vergata
1991 – 1994 Magistero in Scienze politiche, Scienze islamiche e Italianistica, Università di Colonia
1989 – 1990 Corso universitario per l’abilitazione all’insegnamento nella scuola primaria, Università di Colonia
1988 – 1989 Servizio civile volontario assolto presso il centro sociale Bukas Palad nelle Filippine
1988 Esame di maturità sostenuto in Bassa Sassonia (voto finale 1,6)

Perfezionamento

Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione dell’Università degli Studi di Trieste

Seminario di italiano per esperti di comunicazione interculturale:

  • Esercizi di interpretariato per interpreti di conferenza
  • Ricerca terminologica per traduttori
  • Ausili informatici per traduttori
  • Mercato della traduzione (agenzie di traduzione e carriera freelance)
  • Linguaggio legale italiano per traduttori

Istituto di Scienze della Cultura, della Lingua e della Traduzione, Università di Mainz

  • Tecniche di interpretariato
  • Tecnica di presa d’appunti per interpreti di consecutiva

Unione interpreti e traduttori BDÜ, Berlino

  • Interprete di tribunale – Interpretariato in campo penale
  • Interpretariato dalla A alla Z
  • Tecnica di presa d’appunti per interpreti di consecutiva
  • Forme di collaborazione per interpreti e traduttori freelance
  • Traduttore letterario: un lavoro da sogno?

Goethe-Institut di Milano

  • Interazione in classe
  • Metodi creativi di scrittura
  • Letteratura – creativa e motivante
  • L’altra Germania – come trasmettere un’immagine autentica della Germania nelle sue diverse identità
  • Ruolo e responsabilità dei docenti nel processo d’apprendimento

Festival di letteratura e traduzione babel, Bellinzona

  • Workshop di traduzione letteraria italiano tedesco sulla base del libro di Helena Janeczek: „Lezioni di tenebra“

Casa dei traduttori Looren, Canton Zurigo

  • Workshop di traduzione italiano tedesco

Academia Webinars, Dortmund

  • Sistematicità e continuità anziché spettacolari fuochi di paglia: come acquisire clienti e incarichi interessanti da mediatore linguistico freelance
  • Traduzione di testi legali italiano tedesco

Akelei, Berlin

  • Contabilità per lavoratori autonomi

Lingue conosciute

Tedesco madrelingua
Italiano eccellente
Inglese ottimo
Francese buono
Arabo,
turco,
tagalog
base

Dolmetscherin & Übersetzerin Elke Mählmann, Berlin

Elke Mählmann, dott.ssa in Scienze politiche

Traduttrice con esame di stato

Interprete giurata e traduttrice abilitata per i tribunali e notai di Berlino per la combinazione italiano tedesco

Via Spirola 24
I – 23900 Lecco

+39-333-899-3772

info@traduzione-in-tedesco.it

Versione svizzera del sito

© 2021 Elke Mählmann

Webdesign by cordm
  • Privacy
  • Note legali