Dove si parla italiano mi sento a casa
Offro servizi di traduzione e interpretariato italiano tedesco di qualità grazie a una solida formazione, all’ampia esperienza in vari ambiti progettuali, al costante perfezionamento professionale e a un impegno senza compromessi.
Dal 2001 | Traduttrice e interprete freelance con studio indipendente a Lecco e Berlino |
Dal 2015 | Docente di tedesco come lingua straniera al Goethe-Institut di Milano Moderatrice di corsi di perfezionamento nel settore sanitario, Canton Ticino |
2007 – 2008 | Progetto per l’Ufficio federale delle Strade USTRA sulla riorganizzazione delle competenze cantonali e nazionali: interpretariato, traduzioni e sostegno al progetto in tutte le fasi di ristrutturazione a Berna e nei Cantoni Uri e Ticino (300 giornate/anno) |
2002 – 2005 | Interprete dei partner di progetto italiani e tedeschi e collaborazione attiva alla direzione dello stesso durante l’implementazione degli stampi di Franci Spa presso lo stabilimento Volkswagen di Wolfsburg (180 giornate/anno) |
2002 – 2003 | Corso per neoimprenditrici al Politecnico di Berlino, moduli: finanziamento, fiscalità, controlling, marketing |
2002 | Interprete giurata per la lingua italiana e traduttrice ammessa all’asseverazione per i tribunali e i notai di Berlino nella combinazione italiano tedesco (esame di stato sostenuto a Darmstadt) |
2000 | Docente di tedesco come lingua straniera al Goethe-Zentrum, alla Cambridge Academy e alla Banca d’Italia di Palermo |
2000 | Docente di Sociologia dell’Arte e della Letteratura al Dipartimento di Studi su Politica, Diritto e Società dell’Università degli Studi di Palermo |
1999 | Docente di tedesco come lingua straniera presso Tandem e.V., Berlino |
1999 | Docente di tedesco come lingua straniera al Goethe-Institut di Dresda |
1999 | Assistente di redazione presso la casa editrice Lukas, Berlino |
1998 | Diploma universitario in Scienze politiche (18.12.1998, voto finale 1,7) |
1994 – 1998 | Politologia alla Freie Universität di Berlino, con specializzazioni in Diritto, Teoria politica, Formazione continua, Sociologia |
1994 – 1997 | Assistente socio-pedagogico presso nel quartiere Wedding, Berlino |
1992 | Italianistica all’Università degli Studi di Roma Tor Vergata |
1991 – 1994 | Magistero in Scienze politiche, Scienze islamiche e Italianistica, Università di Colonia |
1989 – 1990 | Corso universitario per l’abilitazione all’insegnamento nella scuola primaria, Università di Colonia |
1988 – 1989 | Servizio civile volontario assolto presso il centro sociale Bukas Palad nelle Filippine |
1988 | Esame di maturità sostenuto in Bassa Sassonia (voto finale 1,6) |
Perfezionamento
Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione dell’Università degli Studi di Trieste
Seminario di italiano per esperti di comunicazione interculturale:
- Esercizi di interpretariato per interpreti di conferenza
- Ricerca terminologica per traduttori
- Ausili informatici per traduttori
- Mercato della traduzione (agenzie di traduzione e carriera freelance)
- Linguaggio legale italiano per traduttori
Istituto di Scienze della Cultura, della Lingua e della Traduzione, Università di Mainz
- Tecniche di interpretariato
- Tecnica di presa d’appunti per interpreti di consecutiva
Unione interpreti e traduttori BDÜ, Berlino
- Interprete di tribunale – Interpretariato in campo penale
- Interpretariato dalla A alla Z
- Tecnica di presa d’appunti per interpreti di consecutiva
- Forme di collaborazione per interpreti e traduttori freelance
- Traduttore letterario: un lavoro da sogno?
Goethe-Institut di Milano
- Interazione in classe
- Metodi creativi di scrittura
- Letteratura – creativa e motivante
- L’altra Germania – come trasmettere un’immagine autentica della Germania nelle sue diverse identità
- Ruolo e responsabilità dei docenti nel processo d’apprendimento
Festival di letteratura e traduzione babel, Bellinzona
- Workshop di traduzione letteraria italiano tedesco sulla base del libro di Helena Janeczek: „Lezioni di tenebra“
Casa dei traduttori Looren, Canton Zurigo
- Workshop di traduzione italiano tedesco
Academia Webinars, Dortmund
- Sistematicità e continuità anziché spettacolari fuochi di paglia: come acquisire clienti e incarichi interessanti da mediatore linguistico freelance
- Traduzione di testi legali italiano tedesco
Akelei, Berlin
- Contabilità per lavoratori autonomi
Tedesco | madrelingua |
Italiano | eccellente |
Inglese | ottimo |
Francese | buono |
Arabo, turco, tagalog |
base |